Copyright © 2008 PAOLA HERRERA LEDESMA ®2005 - 2013 Todos los Derechos Reservados.













CURTIENDO A VERLAINE






Como todas las mañanas, me hago el café, el zumo y me pongo a leer un poco de poesía, un ritual que para mi es una forma exquisita de comenzar el día. 

Hoy me he levantado antes que de costumbre, pensé en dormir una hora más, pero el príncipe de los poetas no dejaba de acosarme, y cansada de leer diferentes traducciones de “Green” que es uno de mis poemas favoritos de Verlaine, decidí hacer mi propia traducción basándome en todos los principios decadentes y simbólicos de mi actual estado sentimental, y lo que es más encantador aún, una traducción al dente, sin adornos de más, sin palabras decorativas para cumplir un ritmo, he respetado a Paul Verlaine con el mismo amor salvaje y atrevido que profeso a Rimbaud.

Mi vandálica versión, sin los besos ansiados, con el cansancio y la espera de un corazón que sufre y no progresa.

Que tengan una mañana estupenda cargada de fuerza y pasiones, aquí les dejo “Green”  de mi querido y admirado Príncipe Verlaine.


GREEN 

 
Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

 J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

 Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encor de vos derniers baisers;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

                              
                                         Paul Verlaine




GREEN
 
De entre el fruto y los racimos verdes de las flores
esta el latir de un corazón cautivo,
procura con tus blancas manos no rasgarlo
y que tus ojos bellos, al presente dulce no le humillen.

Aún así todo cubierto de rocío
y con la frente yerta a la temprana brisa
a tus pies reposo el sufrimiento
de mi apreciado sueño en el letargo instante de fatiga.

Cuando tu pecho joven no atormente mi cabeza
y resuenen los besos que novísimos me diste
en la plena tempestad vendrá la calma,
y me dejaras dormir escaso, a la par de tu sosiego.
  

           Traducción... Paola Herrera Ledesma. @LACURTIDORA

1 comentario:

carmeloti dijo...

Despertad ya es un lujo, pero con café, zumo y un poema, es como estar sentada en el cielo... sin más dolor que el que rasga tu camisa y con toda la pasión por estrenar al finalizar el dái.